継続的ローカリゼーションに移行すべきか
継続的ローカリゼーションは、ローカリゼーションと開発のギャップを埋めます。ローカリゼーションプロセスをアジャイル開発に取り入れることで、新しい機能がリリースされるごとに同時にローカライズされた製品を提供できるようになります。...
View ArticleAI を活用した翻訳: グローバリゼーションリーダーの最大の秘密
翻訳方法の選択でも、他のすべてのビジネス上の意思決定と同様に、重要なのはバランスです。一昔前は、人間による 1 日 2,000 単語のペースでの翻訳という選択肢しかありませんでした。今日の LSP (言語サービスプロバイダー) は、1 日最大 10,000 単語の翻訳を手掛けています。その秘密は、自然言語処理 (NLP)、ニューラル機械翻訳 (NMT)、機械学習 (ML) をはじめとする、AI...
View Articleバリアを超える: 中国企業によるグローバル化における課題の克服
ローカリゼーションのニーズは奥深く、時には意外な場面で必要性が浮かび上がります。グローバル化のプロセスでさえも現地の趣向に影響を受け、本国の文化に左右されます。ここ 20 年、特にこの 10...
View Articleローカリゼーションリーダー: Cecilia Maldonado 氏のご紹介
BLEND のローカリゼーションリーダーシリーズでは、毎月仕事を通じてローカリゼーションの進歩をリードしている業界のリーダーとのインタビューをご紹介しています。シリーズの第 1 回目は、Latamways 社の戦略的アカウント部門ディレクターであり、最近 Women in Localization の会長に就任した Cecilia Maldonado 氏にお話を伺いました。...
View ArticleBLEND、OneHourTranslation のクリエイターによる最新ブランド
本日、OneHourTranslation (OHT) が BLEND ローカリゼーションサービスとして生まれ変わることを、大きな喜びをもって発表させていただきます。BLEND のローンチは当社の企業としての歩みにおいて、新たな一歩となります。この 13 年間で、OHT は業界をリードするオンデマンド翻訳プロバイダーへと成長しました。直近の 1...
View Article国際企業のコミュニケーション方法 | BLEND
一昔前、オンラインサイトを多国語に翻訳するのは非常に手間のかかる作業でした。その方法やコスト、所要時間などを考えると、とても手の届かないもののように感じられました。しかし今日ではフォーチュン 500 企業の 3 分の 2...
View Articleローカリゼーションリーダー: SubWay 社 Carrie Fischer 氏のご紹介
Subway 社のグローバリゼーションサービスマネージャー、Women in Localization (WIL) のグローバルコミュニティ、イベント・コンテンツ担当プログラムディレクターの Carrie Fischer 氏をご紹介します。ローカリゼーション業界で 28 年以上の経験を持つ Carrie 氏は、キャリアを積む中で数々の業界の変化を目の当たりにしてきました。...
View Article中国語翻訳・ローカリゼーション: 適切な中国語方言の選び方
中国語への翻訳やローカリゼーションは一筋縄にいかないことがあります。中国語に詳しくないと、ターゲットオーディエンス向けにどの方言に翻訳すべきかわからないことがよくあります。この記事ではそれぞれの方言と、それらがいつどこで使用されているのか、中国語への翻訳の際の最適な方言の選び方について解説します。さらに、中国市場向けのローカリゼーションに関心をお持ちの方に有用なアドバイスも提供します。...
View Article